本文摘要:The long-running patent war among the technology industrys heavyweights just grew a whole lot bigger-and more controversial. 科技行业巨头之间的专利战由来已久,而现在只是显得更大、极具争议性。
The long-running patent war among the technology industrys heavyweights just grew a whole lot bigger-and more controversial. 科技行业巨头之间的专利战由来已久,而现在只是显得更大、极具争议性。After a brief hiatus for major new litigation, a joint venture owned by Apple Inc., Microsoft Corp., BlackBerry Ltd. , Ericsson Inc., and Sony Corp. launched a barrage of new lawsuits against a group of defendants that include Google Inc., Samsung Electronics Co., LG Electronics Inc., HTC Corp. and Huawei Technologies Co. 在偃旗息鼓了部分阵子之后,新的大战再度发动:由苹果(Apple Inc.)、微软公司(Microsoft Corp.)、黑莓(BlackBerry Ltd.)、爱立信(Ericsson Inc.)和索尼(Sony Corp.)构成的财团Rockstar Consortium上周对谷歌(Google Inc.)、三星电子(Samsung Electronics Co. )、LG电子(LG Electronics Inc.)、宏达国际(HTC Corp.)以及华为(Huawei Technologies Co.)驳回多项专利权诉讼。
The suits, brought by the so-called Rockstar Consortium, largely position companies that dont sell smartphones built around Googles Android operating system against those that do. The suits accuse most of the defendants of violating patents involving smartphone designs and features. The litigation also targets parts of Googles core Web-search technology, based on patents Rockstar bought from Nortel Networks Inc. in 2011 after defeating Google in a bidding war. ReutersRockstar驳回的这些诉讼令不生产安卓手机的厂商与生产安卓手机的厂商矛盾了一起。这基本上意味著非安卓(Android)操作系统手机生产商与安卓手机生产商这两大阵营的僵持。诉状指控大多数被告侵害智能手机设计和功能涉及的专利权。诉讼还把目标指向了谷歌核心的网络搜寻技术的一些内容,主要根据的是Rockstar 2011年打败谷歌、从北电网络有限公司(Nortel Networks)买下的专利。
That purchase of the 6,000 Nortel patents caused anxiety at the Justice Department. A chief concern was that Apple and Microsoft, which took ownership of many patents related to wireless standards, rather than leave them with Rockstar, would use the patents to quash competition. 当时Rockstar并购北电6,000项专利引起了美国司法部(Justice Department)的忧虑。司法部主要担忧的是,持有人了许多无线标准专利、而不是留下Rockstar的苹果和微软公司不会利用这些专利权抨击竞争对手。The Justice Department ultimately blessed the deal last year after getting concessions from the companies that they would agree to license the patents on fair, reasonable and nondiscriminatory terms. 在这些公司表示同意作出妥协、表示同意按照“公平、合理以及无歧视”条件将这些专利许可给其他公司之后,司法部去年最后批准后了这笔交易。The patents at the heart of the Rockstar suits filed last week dont pertain to standards. Also, the Justice Departments agreements were with Apple and Microsoft, not the consortium, which was formed during the bidding for the Nortel patents. Rockstar took ownership of most of the patents that the companies bought. Rockstar上周所驳回的这起诉讼的核心是与标准牵涉到的专利。
此外司法部的协议是与苹果和微软公司,而非Rockstar达成协议的。该财团是在竞购北电专利权的过程中重新组建的,并且持有人这些公司所并购的大多数专利权。Rockstar says the handset makers have infringed patents related to some basic features of many smartphones, including a 2000 patent that relates to navigating through documents on a hand-held device. Rockstar is seeking injunctions to prevent the handset makers from infringing its patents and pursuing unspecified damages from the handset makers and Google. Rockstar称之为,众手机生产商侵害了与许多智能手机的一些基本功能涉及的专利权,其中还包括一项与在手执设备上搜寻文件涉及的专利。
该财团谋求法院公布禁制令以制止这些生产商的侵权行为,并向它们以及谷歌赔偿,赔偿数额不可考。Some legal experts expect the lawsuits will trigger renewed attention to Rockstar, largely because it gives the appearance that three leading competitors to Android are teaming up against it. 一些法律专家预计这些诉讼将令Rockstar再次沦为注目焦点,相当大程度上是因为诉讼表面上看上去是安卓遭了三大主要竞争对手的合力狙击手。
Alarm bells have to be going off at the Justice Department, said Michael Carrier, a professor at Rutgers School of Law who specializes in antitrust and patents. 罗格斯法学院(Rutgers School of Law)专攻反垄断及专利权的教授Michael Carrier称之为,司法部应当警觉一起。The Justice Department declined to comment.司法部不予置评。Rockstar Chief Executive John Veschi said the consortium, not the shareholder companies, made the decision to sue. This really has nothing to with Apple or Microsoft, he said. Rockstar首席执行长韦斯基(John Veschi)说道,要求驳回诉讼的是该公司自己,而非股东公司。
他说道,这显然与苹果和微软公司没什么关系。Mr. Veschi said that his efforts to license the patents hadnt gone as well as he had hoped in 2011. I figured that given the price that parties were willing to pay for these patents, talks to license them would be much easier, Mr. Veschi said. We were reluctant to sue, but since weve paid the ante, Im more than eager to enter good-faith negotiations. 韦斯基说道,他对外出售专利使用权的希望并没像他2011年所希望的那样成功。韦斯基说道,他曾指出考虑到各方不愿缴纳的价格,有关出售专利使用权的谈判不会很精彩。他回应,我们并不不愿无视法律,但鉴于我们早已跑到这一步,我十分不愿本着诚信的原则进行谈判。
Representatives for Google, Samsung, LG, and Huawei declined to comment on the lawsuits. HTC and three other defendants-Pantech Co., ZTE Corp. and Asustek Computer Inc. -didnt return requests for comment. 谷歌、三星、LG电子和华为的代表拒绝接受就诉讼置评。宏达国际和其他三家被告公司Pantech Co.、中兴通讯(ZTE Corp.)以及华硕电脑( Asustek Computer Inc.)没恢复置评催促。
Although BlackBerry owns shares in Rockstar-BlackBerry does not have the voting power to control Rockstars actions with respect to litigations, a BlackBerry spokeswoman said. Apple, Microsoft and Ericsson declined to comment. Sony, which makes Android phones, also declined to comment. 黑莓的一位发言人说道,虽然黑莓享有Rockstar股份,但黑莓并没掌控Rockstar驳回诉讼的投票权。苹果、微软公司和爱立信拒绝接受置评。生产安卓手机的索尼也拒绝接受置评。
Technology companies have gotten used to patent litigation in recent years. The biggest players have sued and countersued in the U.S. and elsewhere, accusing each other of stealing their inventions. 近几年来,科技公司早已习惯了专利诉讼。仅次于的几家科技公司在美国和其他地方互相控告,互相指控对方盗取自己的发明者。
Little has been resolved. Some of the suits have settled. Judges or juries have decided several others, most notably the Apple-Samsung that ended last year in a $1.05 billion jury verdict in favor of Apple. The judge on that case later cut the award by about 40% and ordered a retrial on several damages issues, which is set to begin next week. Several cases are on appeal. 到目前为止还没确实解决问题什么问题。一些诉讼达成协议妥协。法官和陪审团则对其他一些诉讼作出了判决,其中最引人瞩目的是苹果和三星之间去年完结的诉讼,陪审团最后作出了10.5亿美元对苹果不利的判决。
该案的法官之后把赔偿金额度减少了约40%,并命令新的审理几个赔偿金问题,审理时间下周开始。还有一些诉讼则处在裁决阶段。
Nevertheless, the Rockstar lawsuits, filed Thursday in federal court in Marshall, Texas, sent shock waves through an industry for which courtroom brawling has become the norm. 尽管科技行业早已对诉讼习以为常,Rockstar上周四在得克萨斯州马歇尔联邦法院驳回的诉讼还是给这个行业带给冲击。The Nortel patent portfolio at the center of the suits had been the subject of a high-stakes battle between Google and the Rockstar group 21/2 years ago. Google bid as much as $4.4 billion for the patents, but Rockstar won with a $4.5 billion bid. 诉讼牵涉到的关键内容是北电专利人组,这些专利在两年半前曾是谷歌和Rockstar拼死争夺战的焦点。
谷歌为这些专利开价44亿美元,但Rockstar最后以45亿美元的开价落败。The new wave of suits reflects a marketplace where Android-powered phones have outsold their competitors by a wide margin in recent years. Android controls three-quarters of the world-wide market for smartphones, according to research firm IDC. Phones powered by operating systems owned by Apple, Microsoft and BlackBerry make up the bulk of the rest. 新的诉讼经常出现的背景是,近几年使用安卓系统的手机销量近超强竞争对手。
据研究公司国际数据公司(IDC)的数据表明,全球范围内,安卓手机占有了四分之三的智能手机市场份额。余下的市场主要由使用苹果、微软公司和黑莓操作系统的手机掌控。
Mr. Veschi said Rockstars lawsuit is legitimate under the settlement with the government. He said the agreements made by Apple and Microsoft and the Justice Department only applied to the patents that the companies held on to, not to Rockstar or its 4,000 patents. We got the OK to go off and assert these patents, and thats exactly what were doing, he said.韦斯基说道,根据与政府达成协议的妥协,Rockstar驳回的诉讼是合法的。他说道,苹果和微软公司与司法部达成协议的协议只限于于这两家公司享有的专利,不牵涉到Rockstar或其4,000项专利。他回应,我们准许驳回诉讼并确保这些专利的所有权,这正是我们在做到的事情。
本文来源:八戒体育app官网登录-www.yx782.com